Agregar Sitio a FavoritosAgregar Página a FavoritosCompartir esta PáginaContáctenos
Ir al principio
domingo 20 de Mayo 2012 09:21 PM

A short description about your blog
Dic 23
2010

Deste y otros mexicanismos del 2010.

Publicado por: Marcelo Torres

Etiquetado en: No etiquetado 

Marcelo Torres

Por estas fechas todos los periódicos y uno que otro medio electrónico hacen sus balances sobre los eventos más relevantes del año. Ya sea a través de fotogalerías, con recuentos a modo de lista, en voz de distintos opinadores -a la VH1 y MTV-.

En este caso será a través de palabras que se encuentran en el Diccionario de Mexicanismos que recién editó la Academia Mexicana de la Lengua con Siglo XXI. (Tienen que comprarlo, aparte de que es un excelente regalo de Navidá)

-----------------------

Ahorita. Adv. Después, dentro de un momento, en seguida: "Espérame tantito, ahorita vengo".

Condición propia de la mexicaneidad que recorre nuestras labores diarias, se entrecruza con el quehacer político y deja al país en un estado perpetuo de inmovilidad. Los españoles se burlan mucho de esta expresión.

Batidillo. M. Mezcla desordenada de ingredientes o de objetos.

Lo que viene siendo el 2010, más allá de la famosa guerra de Calderón, pasando por un mundial donde Aguirre nos prometió una Iniciativa México y logramos el Miss Universo. Bueno, Jimena, nosotros nomás abrimos la bocota al ver sus fotos.

Cafesoso, sa. Adj. supran. coloq. De color semejante al café.

Color cálido que expresa la posibilidad constante de crear adjetivos antes de recrear memorias en nuestro catálogo de conceptos. Hermosa expresión del oso como se usaría correctamente con un antojo panoso.

Deste, ta. M y F. coloq. Objeto cuyo nombre se desconoce, no se recuerda o de pereza pronunciar: "Pásame el deste que tienes junto".

Otro síntoma de nuestra mexicaneidad, en positivo por la economía del lenguaje que sugiere, normalmente en la mesa, cuando se encuentran demasiado juntos el salero, las servilletas y la jarra.

Espiar. TR En Chiapas, buscar: "Espíalo bien, no es posible que no lo halles".

Tengo que ir a Chiapas en 2011. Ellos saben bien como darle al oximoron reloaded.

Fufurufo, fa. Adj. Coloq. Referido a alguien, que gusta de darse importancia: "Gloria está fufurufa porque su novio es rico". || 2. Vanidoso: "Ahí va María muy fufurufa con sus zapatos nuevos".

Aquellos que pocheamos luego somos tildados de fufurufos. Se usa poco esta expresión, entre chicos y no tan chicos. Pero es una excelente bala cuando queremos aplicar el descrédito a voluntad.

Guaripa. F. Sombrero rústico de copa y alas cortas.

Así me dicen cuando me voy elegante a una boda. Así les han dicho cuando se ponen un sombrero, cachucha u otro objeto que encaje en el diámetro de su mollera.

Hojaldre. Adj. coloq/euf. Referido a alguien, mezquino, mala persona, ojete: "No seas hojaldre, préstame dinero".

Sin relación con la pasta del MilHojas, ni las campechanas leonesas que venden en los cruceros. Es aquel ijodesu que no permite contestación. Normalmente se expresa en forma pasiva, no como el ejemplo que usa el diccionario mismo: "Este wey es un hojaldre, ojalá y vaya y..."

¡ínguesu! Interj. coloq/euf. "¡Íngesu!, se me está acabando la gasolina"

Otra forma de economía del lenguaje, si existiera esta premiación México sin duda ganaría el premio. No como los sudamericanos que luego lo intentan pero lo hacen tan mal que nosotros no los entendemos. Y así.

------------

Seguiremos el día de mañana. Y por último trataremos de hacer una breve crónica de los hechos sucedidos en este año con el uso de los términos arriba descritos. Los invito a proponer usos correctos de estos hasta que logremos acomodar el 2010, en mexicano, sobre los mexicanos.

 

Trackback(0)
Comentarios (0)Add Comment
Escribir comentario

busy Comentarios